1. Trgi so pogovori.
2. Trgi sestojijo iz človeških bitij in ne iz demografskih sektorjev.
3. Pogovori med človeškimi bitji zvenijo človeško. Vodijo se s človeškim glasom.
4. Ne glede na to, ali podaja informacije, mnenja, poglede, nasprotujoča si dejstva ali šale, je človeški glas navadno odprt, naraven in neizumetničen.
5. Ljudje prepoznajo drug drugega po tonu tega glasu.
1. Markets are conversations.
2. Markets consist of human beings, not demographic sectors.
3. Conversations among human beings sound human. They are conducted in a human voice
4. Whether delivering information, opinions, perspectives, dissenting arguments or humorous asides, the human voice is typically open, natural, uncontrived.
5. People recognize each other as such from the sound of this voice.
The Cluetrain Manifesto - www.cluetrain.com
Kaj menite o zgornjih prevodih? A je “voditi pogovor” legitimen izraz v slovenskem jeziku? Se vam zdi prevod besede “uncontrived” z “neizumetničen” primeren? A pomeni “sound of this voice” enako kot “ton tega glasu”? A koga sploh to briga? ![]()




3 responses so far ↓
1 simon gležnjarski // Dec 9, 2007 at 19:49
jaz bi dal “sproščena”, je povsem v duhu besedila. Neizumetničena pa je dokaj izumetničena, se mi zdi
2 JakaB // Dec 9, 2007 at 22:58
Prvi pomislek. Trgi??? Ni mi všeč. Pomojem je vseeno, če uporabljamo edninsko obliko.
Trg je pogovor. (mogoče razprava)
Trg je sestavljen iz ljudi, ne pa iz statističnih elementov.
Pogovori med ljudmi zvenijo človeško. Pogovarjajo se s človeškim glasom.
4 bi preobrnil. Glede neizumetničen se še nisem odločil.
5. ton se mi zdi preozka beseda. Zvok? Hm… Ljudje se prepoznajo po glasu. Morda?
3 jure // Dec 10, 2007 at 9:14
Simon, maš point:
“… je človeški glas navadno odprt, naraven in sproščen.”
Vsekakor se sliši bolje. Mogoče je še kaka beseda, ki bolj natančno prevaja, pa se ne sliši tako izumetničeno
Dokler je ne najdemo, je zmagovalka “sproščeno”
Jaka, tudi ti maš point. No, več njih:
- Glede trgov, ki sicer tudi meni niso všeč v množini, ostanimo zvesti izvirniku: “trgi” in “pogovori”.
- demografski sektorji vs. statistični elementi: Še vedno se mi zdi boljša prva besedna zveza; vsekakor bi obdržal “demografski”, lahko pa najdemo kaj namesto “sektorji”
- Pogovori se pogovarjajo. Čudno, a ne? Mogoče takole: “Pogovori med človeškimi bitji zvenijo človeško. Ljudje se pogovarjajo s človeškim glasom.”
- takole, ne: “4. Človeški glas je navadno odprt, naraven in sproščen, ne glede na to, ali podaja informacije, mnenja, poglede, nasprotujoča si dejstva ali šale.” Sem razmišljal o tem, pa se potem odločil, da ohranim izvorno strukturo stavka , ker ponazarja stil pisanja avtorjev in močneje izpostavlja poanto.
- Ton, ja, tudi meni… vendar se mi je zdela ustrezna zaradi klasične marketinške nebuloze: “ton komuniciranja”
Leave a Comment