Jure Vižintin

Mehanik konceptov

Jure Vižintin - fotka zate, prijatelj, se nalaga.

The Cluetrain Manifesto 6-10: Prevod

December 10th, 2007 · 6 Comments

6. Internet omogoča pogovore med človeškimi bitji, ki preprosto niso bili mogoči v dobi množičnih medijev.
7. Hiperpovezave spodkopavajo hierarhijo.
8. V internetnih trgih in med intranetnimi zaposlenimi se ljudje pogovarjajo drug z drugim na nov, energičen način.
9. Ti omreženi pogovori omogočajo nastanek mogočnih novih oblik družbene organiziranosti in izmenjave znanja.
10. Kot posledica trgi postajajo pametnejši, bolje informirani in bolje organizirani. Sodelovanje v omreženem trgu bistveno spreminja ljudi.

6. The Internet is enabling conversations among human beings that were simply not possible in the era of mass media.
7. Hyperlinks subvert hierarchy.
8. In both internetworked markets and among intranetworked employees, people are speaking to each other in a powerful new way.
9. These networked conversations are enabling powerful new forms of social organization and knowledge exchange to emerge.
10. As a result, markets are getting smarter, more informed, more organized. Participation in a networked market changes people fundamentally.

The Cluetrain Manifesto – www.cluetrain.com

Dileme:

  • Teza 6. zveni, kot da se pred internetom ljudje niso pogovarjali
  • “Intranetni zaposleni” – WTF?!
  • “To change fundamentally” = “bistveno spremeniti” ali “spremeniti v bistvu”?

Hvala Simonu in Jakib za pomoč pri prvih petih, predvsem pa pri odgovoru na “A koga sploh to briga?” :) Upam, da bosta še naprej sodelovala pri prevodu.

Tags: cluetrain · internet

6 responses so far ↓

  • 1 Nina // Dec 11, 2007 at 13:03

    Jure, 2 posta v enem mesecu?!?! WTF?

  • 2 Urban // Dec 11, 2007 at 14:04

    Čisto podivjal :-)

  • 3 jaka // Dec 11, 2007 at 15:14

    Sicer imam še vedno tisti generalni pomislek, da bi si jaz pri prevajanju vzel mnogo več umetniške svobode, ampak za intermezzo pravnik svetuje tržnikom na njihovem področju.

    6. Internet omogoča povsem drugačno komunikacijo med ljudmi, kot v dobi množičnih medijev.

    Ad 8. Ja Intranetni zaposleni, wtf???

    Pomojem je treba zadevo čisto na glavo preobrnit.

    Na internetnih trgih in v intranetih se ljudje pogovarjajo na nov, energičen način.

    Zaradi teh omrežnih pogovorv so nastale nove oblike družbene organiziranosti in izmenjave znanj.

    AD 10) Zato trgi postajajo pametnejši ter bolje informirani in organizirani. Omreženo sodelovanje bistveno spreminja ljudi.

  • 4 jure // Dec 11, 2007 at 18:01

    Zoran T., ki se je ponesrečil pri komentiranju, je kljub besu, ki ga je vsak od nas že občutil, ko se mu je zjebal obrazec poln teksta, povzel svoje misli in mi jih poslal na mail:

    “Skratka: intranetworked je po mojem treba brati: intra networked, torej zaposleni, ki so povezani, v mreži…. z intranetom tu ne prideš daleč, ker vsebinsko ne daje nobenega smisla. Kar se tiče pa sprememb: jaz bi šel na bistvene, ne na spremembe v bistvu: če obe izjavi vzamem čisto dobesedno, je druga (zaenkrat) še malo prehuda. Če jih vzamem kot vsebinsko enake, je pa sprememba »v bistvu« manj razumljiva.”

  • 5 jure // Dec 11, 2007 at 18:46

    Hvala Jaki in Zokiju za pomoč, Nini in Urbetu pa: “mind your own blogs!”

    V bistvu…
    Vsi se torej strinjamo, da “omreženo sodelovanje bistveno spreminja ljudi, v bistvu pa jih ne :)”

    “Intranetni zaposleni”
    Tu se skriva poziv, ki ga izpostavljajo tudi v uvodu in v drugih tezah: “podjetja, osvobodite svoje zaposlene izza požarnih zidov intranetov, da se lahko svobodno pogovarjajo z ljudmi, ki kupujejo vaše storitve/izdelke.”

    Zato mi, Jaka, čeprav mi je jasnost in preprostost tvojega prevoda: “Na internetnih trgih in v intranetih se ljudje pogovarjajo na nov, energičen način.” zelo všeč, tule nekaj zmanjka. Zmanjakajo zaposleni, kot je opazil tudi Zoki. Ampak mogoče to ni tako slabo, ker še veliko tez bolj natančno izpeljuje to. Gremo naprej, pa bomo videli, kako se ta koncept razvija in se bomo na koncu vrnili nazaj.

    nove oblike družbene organiziranosti
    Jaka predlagaš: “Zaradi teh omrežnih pogovorv so nastale nove oblike družbene organiziranosti in izmenjave znanj.”

    Moti me trajanje, oziroma netrajanje v tem primeru. Kot da se je že zgodilo, pa vendar gre za proces, ki je v teku. In teče v neskončnost.

    Takole predlagam: “Omreženi pogovori porajajo mogočne nove oblike družbene organiziranosti in izmenjave znanja.

    Kot posledica vs. Zato (AD 10.)”
    Tu gre za vprašanje stila – meni nekako bolj prav zveni prevod, ki posnema dikcijo avtorjev, kot pa lepa slovenska različica, ki jo predlaga jaka. Se mi zdi, da so manifest namerno pisali tako, da se tudi v angleščini bere precej robato in neobrušeno, ker tako zveni bolj srčno in, hm, manifestativno.

  • 6 JakaB // Dec 11, 2007 at 22:04

    “Omreženi pogovori porajajo mogočne nove oblike družbene organiziranosti in izmenjave znanja.”

    Omreženi pogovori odpirajo neslutene nove opcije družbene organiziranosti in izmenjave znanja.

Leave a Comment