Jure Vižintin

Mehanik konceptov

Jure Vižintin - fotka zate, prijatelj, se nalaga.

The Cluetrain Manifesto 11-15: Prevod

December 11th, 2007 · No Comments

11. Ljudje so v omreženih trgih hitro ugotovili, da dobijo veliko boljše informacije in podporo drug od drugega, kot pa od prodajalcev. Toliko o korporativni retoriki dodajanja vrednosti standardiziranim izdelkom.

12. Konec skrivnosti. Omreženi trgi vedo več o izdelkih kot pa podjetja, ki jih izdelujejo. In če so novice dobre ali slabe, povedo jih vsem.

13. Kar se dogaja s trgi, se dogaja tudi z zaposlenimi. Metafizični konstrukt, ki mu rečemo “Podjetje”, je edina stvar, ki stoji med njimi.

14. Korporacije nimajo enakega tona glasu, kot omreženi pogovori. Ciljnim skupinam podjetja zvenijo prazno, monotono in dobesedno nečloveško.

15. V samo nekaj letih se bo trenutno homogeni “glas” poslovanja – glas vizij, poslanstev in brošur – vsem zdel tako ponarejen in umeten, kot jezik francoskega sodstva iz osemnajstega stoletja.

-

11. People in networked markets have figured out that they get far better information and support from one another than from vendors. So much for corporate rhetoric about adding value to commoditized products.

12. There are no secrets. The networked market knows more than companies do about their own products. And whether the news is good or bad, they tell everyone.

13. What’s happening to markets is also happening among employees. A metaphysical construct called “The Company” is the only thing standing between the two.

14. Corporations do not speak in the same voice as these new networked conversations. To their intended online audiences, companies sound hollow, flat, literally inhuman.

15. In just a few more years, the current homogenized “voice” of business—the sound of mission statements and brochures—will seem as contrived and artificial as the language of the 18th century French court.

The Cluetrain Manifesto – www.cluetrain.com

Dileme:

ad 10) Commodization – v nekem Mladininem članku Miša Alkalaja sem našel izraz “komodizacija”, ki ga uporablja kot sinonim za komercializacijo. Ampak v našem primeru se mi zdi “standardizacija” bolj primeren prevod. A mi lahko kdo tule kaj pomaga?

ad 14) Spet dilema z “govorečimi pogovori” in “zvenečimi glasovi”. Drug možen prevod bi bil:
“Glasovi korporacij zvenijo drugače, kot omreženi pogovori. Ciljnim skupinam podjetja zvenijo prazno, monotono in dobesedno nečloveško.” Kaj je bolje?

ad 15) Spet ta težko prevedljivi “contrived”. Tokrat prevejam s “ponarejen”. Ni mi preveč všeč.

Tags: cluetrain · internet

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment