16. Že zdaj podjetij, ki govorijo v jeziku cirkuških napovedovalcev ne sliši nihče.
17. Podjetja, ki menijo, da so omreženi trgi isti trgi, ki so včasih gledali njihove televizijske oglase, si prikrivajo resnico.
18. Podjetja, ki ne sprevidijo, da njihovi zdaj omreženi trgi postajajo pametnejši in globoko vpeti v pogovore, zamujajo svoje najboljše priložnosti.
19. Podjetja se zdaj lahko pogovarjajo neposredno s trgi. Če jim to ne uspe, bodo morda zamudili svojo zadnjo priložnost.
20. Podjetja si morajo predočiti, da se trgi pogosto smejijo. Na njihov račun.
-
16. Already, companies that speak in the language of the pitch, the dog-and-pony show, are no longer speaking to anyone.
17. Companies that assume online markets are the same markets that used to watch their ads on television are kidding themselves.
18. Companies that don’t realize their markets are now networked person-to-person, getting smarter as a result and deeply joined in conversation are missing their best opportunity.
19. Companies can now communicate with their markets directly. If they blow it, it could be their last chance.
20. Companies need to realize their markets are often laughing. At them.
The Cluetrain Manifesto - www.cluetrain.com
Dileme:
AD 16) “the language of the pitch, the dog-and-pony show” - kako naj se človek spopade s tem?!




7 responses so far ↓
1 Gregorg // Dec 12, 2007 at 22:10
V novi Blogoroli imaš v uvodniku tematskih strani (Korporativna iskrenost) moj prevod preambule Manifesta v tistem delu, kjer nagovarja ljudstvo:
“Nebo je odprto k zvezdam. Oblaki se sprehajajo nad nami podnevi in ponoči. Oceani se dvigajo in padajo. Karkoli ste že slišali, to je naš svet. To je naš prostor, v katerem živimo. Karkoli so vam že dejali, naše zastave plapolajo svobodno. Naša srca delujejo na večnost. Prebivalci Zemlje, pomnite to.”
V eni prezentaciji, ki sem jo delal pred časom, pa imam še predvod drugega dela preambule, kjer nagovarja “online markets”. Pošljem ko najdem.
Sicer pa rispekt, da si se lotil tega. In mislim, da imam že založnika za tole, če si morda zainteresiran
2 Tomasz // Dec 13, 2007 at 10:11
“Podjetja morajo spoznati, da se trgi pogosto smejijo. Na njihov račun.”
Drugače pa mislim, da je pravi izziv poiskati bolj ustrezen izraz za “markets”. “Trgi so pogovori.” in “Trgi se smejijo.” zveni precej slabo. Se ti ne zdi?
Mogoče je treba govoriti o uporabnikih produktov/storitev… torej: “Podjetja morajo spoznati, da se uporabniki pogosto smejijo. Na njihov račun.” in “Podjetja se lahko zdaj pogovarjajo neposredno z uporabniki. Če tega ne bodo storila, bodo morda zamudila svojo zadnjo priložnost.”
“Markets are conversations.” je torej “Uporabniki se pogovarjajo (med seboj).” … kar je itak ključno spoznanje, za tiste, ki hočejo uspeti v novi ekonomiji.
3 Tomasz // Dec 13, 2007 at 10:14
“Trgi sestojijo iz človeških bitij in ne iz demografskih sektorjev.” … “Uporabniki so človeška bitja, ne pa ciljne skupine.” itd.itd.itd.
4 Nina // Dec 13, 2007 at 11:19
Pa saj ni slabo prevedel tega s psom in ponijem - v slo prevodu manjka le zalogaj sarkazma ki ga izvirnik spretno nosi. Morda bi lahko prevajal še kot…
“Podjetij, ki s trgom govorijo kot potujoči trgovci z lastno vaško cirkuško predstavo, že dolgo nihče ne posluša”
LP
5 jure // Dec 13, 2007 at 15:11
@ Grega: ja, sem računal na tvoje prevode. Pridejo pa uvodni in spremni teksti na vrsto, ko obdelamo vse teze.
Založnik?
@Tomasz: ja, “spoznati” je bolje kot “predočiti”.
Trgov pa ne moremo kar zamenjati za uporabnike. Se strinjam, trgi se sliši čudno… a jebiga, v slovenščini se marsikaj sliši čudno.
@ Nina:
“Podjetij, ki vpijejo z glasom povezovalca cirkuškega programa, že zdaj nihče več ne posluša.”
Al pa bolj v našem kulturnem okvirju:
“Podjetij, ki vpijejo z glasom povezovalca programa na vaški veselici, že zdaj nihče ne posluša.”
@All: Tenks! Gremo naprej. Še 75 komadov.
6 Tomasz // Dec 13, 2007 at 15:33
Hm, nisi me prepričal. V slovenščini se da VSE (lepo) povedat.
Glede trgov pa je problem tudi v tem, da se podjetja ne morejo pogovarjati s trgi, ker so del njih. Na TRGU se namreč srečujejo PONUDNIKI in UPORABNIKI (produktov in/ali storitev), med katerimi potekajo transakcije (izmenjava informacij, denarja…). Pa še to, če te je to zmotilo … tako kot je lahko PONUDNIK podjetje ali posameznik je tudi UPORABNIK lahko podjetje ali posameznik. Trg je samo platforma.
7 jure // Dec 13, 2007 at 15:59
Ja, vem, saj tudi sebe nisem prepričal.
Ampak, ne glede na to, kako prav imaš v semantičnem smislu … še vedno je “trg” najboljši prevod besede “market”.
To, da so podjetja tudi del trgov, je pa ključni point Cluetraina, po katerem so v dobi množičnih medijev podjetja postala vzivšena nad trgi in jim samo mečejo svoje produkte, v novi dobi, pa se bodo morala vrniti na trg in pogovarjati z ljudmi. Če gledamo torej na Cluetrain kot manifest nekega obdobja v katerem so bili trgi eno, podjetja pa nekaj drugega, je terminologija primerna.
Mogoče pa bi bilo res bolje, če bi rekli npr. namesto “podjetja se pogovarjajo s trgi” - “podjetja se pogovarjajo NA trgih”. Samo s tem podiramo to besedilo.
Leave a Comment